Las canciones que cantamos

En esta sección se presentan las obras que forman parte del repertorio interpretado por el Coro Infantil y Juvenil CRESCENDO. Las obras están ordenadas por título y se presentan 25 títulos por página. Cada título contiene un desplegable con más información sobre la obra, incluido en su caso compositor, época, letra original o traducción, cuando proceda. Para acceder a esta información haz click en el nombre de la obra. Si lo deseas puedes filtrar la selección para que solo te aparezcan las obras que cumplen los criterios de los controles que puedes manejar en la fila de abajo, pulsando tras la selección sobre el botón APLICAR.

Compositor: Jorge Anckermann

Fecha compositor: 1877-1941

Pais de origen: Cuba

Arreglos Electo Silva

Estilo: Folklore tradicional

Época: Siglos XX y XXI

La guajira (término que significa «campesina») es un género musical originario de la región oriental de Cuba, de tema campesino. Si bien tiene sus orígenes en Andalucía, la tradición atribuye la paternidad de este género al compositor Jorge Ankerman (La Habana 1877-1941), gracias a su composición «El arroyo que murmura».

El punto guajiro o punto cubano - o simplemente punto - es un género cantado de música cubana. Surgió en las regiones occidentales y centrales de Cuba en el siglo XVII. Aunque tiene orígenes Andaluces, es un genuino género cubano debido a su integración con elementos africanos. El punto es interpretado por un grupo con varios tipos de guitarra: la guitarra española, el tres cubano, el laúd y el tiple. El nombre de punto se refiere probablemente al empleo del punteando, en lugar del rasgueado. Hay tres instrumentos de percusión: clave, güiro y el guayo (raspador de metal). Los cantantes improvisan con frecuencia sus estrofas. La melodía se mantiene con intervalos entre estrofas para dar tiempo a que los cantantes preparen el siguiente verso.

A continuación se explican algunos términos cubanos incluidos en la letra:
Potrero: Terreno cercado con pastos para alimentar y guardar el ganado.
Güines: Vástagos que echan algunas plantas, como el maíz o la caña de azúcar. Los niños cubanos lo usan con frecuencia para construir sus cometas.
Sinsonte: Pájaro americano de canto variado y melodioso.
Guano: Nombre genérico de palmas de tronco alto y redondo, sin ramas, con hojas en forma de abanico. Las hojas sirven como cubierta de techos.
Tomeguines: Pájaros pequeños, de pico corto cónico y plumaje de color verdoso.
Gavias: Espigas de algunas gramíneas, como la caña de azúcar o el maíz, que brota durante la florescencia.
Macío: Planta herbácea, de metro y medio a dos metros de altura, tallo largo a manera de junco, con una mazorca cilíndrica al extremo.
Judío: En Cuba, se refiere popularmente a un tipo de ave negra de prominente pico.
Gallinuela: Nombre de varias especies de aves acuáticas sedentarias.

Letra original:

El arroyo que murmura y que la luna retrata,
cuando sus rayos de plata, atraviesan la espesura.
El sinsonte de voz pura, que alegra el monte y el llano.
La palma de verde guano que al viento se mece,
y que murmurar parece, este es el punto cubano.

Escarba la codorniz al pie de los altos güines
y cantan los tomeguines en las gavias del maiz.
Se agazapa la perdiz bajo el frondoso macío,
el vigilante judío por todo el potrero vuela
 y canta la gallinuela en los márgenes del rio. !Ah!.

Año en que se montó: 2017

Año última interpretación: 2017
Compositor: John Rutter

Fecha compositor: 1945

Pais de origen: Gran Bretaña

Autor de la letra: John Rutter

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Siglos XX y XXI

lullaby
John Rutter Milford, es un compositor, director de coro, arreglista y productor. Nació en Londres en 1945 en Londres. En 1981 fundó su propio coro, el "Cambridge Singers", con quienes tiene varias grabaciones, en particular bajo su propia etiqueta: Collegium Records. Vive cerca de Cambridge, pero con frecuencia dirige otros coros y orquestas de todo el mundo.

En 1980 se le hizo becario de honor de Westminster Choir College, Princeton, y en 1988 miembro del Gremio de Músicos de Iglesia. En 1996 el Arzobispo de Canterbury le confirió un Doctorado de Música, en reconocimiento de su contribución a la música sacra.

Es particularmente abundante su producción de canciones de cuna (lullabies) y villancicos (carols).

Dispone de su propio sitio web: http://www.johnrutter.com donde se pueden comprar sus discos y libros de partituras.

En los comentarios al disco “The John Rutter Christmas album” publicado en 2002, el compositor escribe el siguiente comentario:

"Siempre me han gustado los villancicos, desde la primera vez que canté como miembro del coro de mi escuela, y solo poco tiempo después empecé a escribir mis propios villancicos. De hecho mis dos primeras composiciones publicadas, escritas en mi adolescencia, fueron The Nativity Carol y The Shepherd’s Pipe Carol.

Esto fue en realidad algo más “subversivo” de lo que parece, si tenemos en cuenta que en aquella época el único estilo aprobado oficialmente de composición para un estudiante de música de formación clásica era el serialismo post-Weberiano -que nunca me atrajo mucho - y por eso escribir villancicos era una forma encubierta de “colar” un par de melodías en un momento del año en que los críticos de música están en general de vacaciones. Nadie parecía darse cuenta, así es que de vez en cuando he seguido escribiendo y arreglando villancicos, muchas veces alentado por Sir David Willcocks, coeditor de varios álbumes de Villancicos para Coro.

Para cualquier músico involucrado en la música coral, la Navidad es un momento especialmente alegre, y desde luego estoy feliz de que la Navidad ha jugado un papel importante en mi vida musical durante muchos años."

La obra referida en esta página "Christmas Lullaby", cuya traducción sería "Nana de Navidad", es una composición, letra y música, de John Rutter, y es uno de los tres villancicos que el Coro Bach encargó componer a John Rutter en el año 1989 con ocasión de la conmemoración del 70 cumpleaños de su director, Sir David Willcocks.

La interpretación que se realiza en esta ocasión es con letra en español, desconociéndose el nombre del autor de dicha versión española.

Al final de la página, tras los archivos MP3 por voces, se incluye la grabación realizada en 1993 de esta obra, en su versión original, interpretada por el Coro Cambridge Singers y dirigida por el propio John Rutter.

Letra original:

Clear in the darkness a light shines in Bethlehem:
Angels are singing, their sound fills the air.
Wise men have journeyed to greet their Messiah;
But only a mother and baby lie there

‘Ave Maria, ave Maria’:
Hear the soft lullaby the angel hosts sing.
‘Ave Maria, ave Maria,
Maiden, and mother of Jesus our King’.

Where are his courtiers, and who are his people?
Why does he bear neither sceptre nor crown?
Shepherds his courtiers, the poor for his people,
With peace as his sceptre and love for his crown.

What though your treasures are not gold or incense?
Lay them before him with hearts full of love.
Praise to the Christ child, and praise to his mother
Who bore us a Saviour by grace from above

Letra traducida:

Cae ya la noche en Belén de Judea,  en un pesebre en que brilla una luz.
Coros de ángeles nos dan la alegría de ver a María y al niño Jesús.
Ave María ave María dicen los  ángeles en dulce cantar,
Ave  María  Ave  María  madre y señora de  la Navidad.
Oro incienso  tejidos y mirra llevan al niño nacido en Belén.
Noche divina  de amor  y de  dicha, cantad a María y al niño Manuel.
Ave María a ve María dicen los ángeles en dulce cantar,
Ave  Maria  ave  María  Madre y señora de  la Navidad

Año en que se montó: 2014

Año última interpretación: 2014
Compositor: Pendiente

Estilo: Folklore tradicional

Época: Siglos XX y XXI
Letra original:
Mueve, mueve la coctelera
Y prepara con ritmo este batido fresco:
¡Agítalo!
Zumo de fresa, granadina,
Papaya, extracto de limón…
Caqui, jarabe de cereza,
Manzana, cava y melocotón.
Sandía, kiwi, leche de soja
Y hielo picado a la licuadora.
Jugo de mango, salsa de mora
Y “to p’adentro” a la batidora.
Uva, pomelo, piña colada,
Melón y chirimoya rallada.
Guava, banana, zumo de pera
Y “to p’adentro” a la coctelera.
¡Coctelera! ¡Coctelera!
Mueve, mueve la coctelera
Y prepara con ritmo este batido fresco:
¡Agítalo!
Frambuesa y salsa de tomate
Con un poquito de licor…
Yema de huevo, miel y nata,
Y una sombrilla “pa” dar glamour.
¡Yo un flambeado! ¡Yo uno licuado!
¡Yo lo prefiero más macerado!
¡Yo un refrescante! ¡Yo un removido!
¡Pues yo prefiero un buen batido!
¡Un San Francisco! ¡Ponme un Manhattan!
¡Yo un Blody Mary! ¡Yo Michelada!
¡Yo un rebujito! ¡Yo Caipiriña!
¡Ponme un Daiquiri! ¡Yo Margarita!
¡Coctelera! ¡Coctelera!
Año en que se montó: 2017

Año última interpretación: 2017
Compositor: Tradicional

Pais de origen: Bolivia

Arreglos Dante Andreo

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Siglos XX y XXI

quena


Huahuanaca
es un villancico popular de Bolivia, cantado en lengua quechua, que se ha hecho muy característico de los coros infantiles, si bien el arreglo coral, realizado por Dante Andreo, permite su interpretación por coros polifónicos a cuatro voces mixtas. Es muy frecuente que sea acompañado de flautas o quenas, lo que le dan un mayor ambiente y lo situa más evocadoramente en la tradición musical del altiplano.

La adaptación a tres voces se ha realizado por Esther Arranz e Iñaki Becoechea.

Dante Andreo nació en Argentina en 1949 y reside en España desde 1981. Especializado en la interpretación de la música antigua española y colonial iberoamericana, fundó el Grupo Vocal Gregor, con el que ha realizado una notable tarea de difusión de este repertorio a través de conciertos y grabaciones discográficas en más de treinta países de Europa y América. Dedicado plenamente a la actividad coral, ha dirigido coros en España, Francia, Argentina, Venezuela, Colombia, México y Cuba.

Se incluye al final de la ficha la grabación de este villancico realizada por el Coro Infantil de la Ciudad de Córdoba (Argentina)

Letra original:

Lengua Quechua:

Navida dau purinini
huahuanaca kusisi njani
Niño Jesús yurit laycu,
anatajnala kistany
chitschakatu tana kampy,
Belenaru sarajnani

Letra traducida:

La navidad ha llegado
chicos, alegrémonos
porque el Niño Jesús ha nacido
Se repartirá juguetes
Y con los que hoy recibamos
vayamos todos a Belén

Año en que se montó: 2014

Año última interpretación: 2014
Compositor: Tradicional aborigen australiana

Pais de origen: Australia

Arreglos Lou Bennett

Estilo: Folklore tradicional

Época: Siglos XX y XXI

Año en que se montó: 2016

Año última interpretación: 2016
Compositor: ANÓNIMO

Pais de origen: MAORI

Estilo: Folklore tradicional

Época: Siglos XX y XXI
Letra original:

NGA I WIE, NGA I WIE
KIA KOTA HERA TEMOANA NUIE
KIMA
E IA IE
KIEMORA KIEMORA (kiamora)
KI TE MANA MOTO HAKE METE
AROHA

Año en que se montó: 2017

Año última interpretación: 2017
Compositor: Petr Eben

Pais de origen: República Checa

Autor de la letra: Václav Ctvrtek

Arreglos Josep Vigo

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Siglos XX y XXI
Letra original:

Bajo un blanco mantel
Duerme el paisaje
Ave de Albina piel
Bello plumaje

Han escapado mil blancas palomas
Mudando plumas por valles y lomas.

De la veleta de casa labriega
El gallo anunciará
¡Zagales!
Nieva, nieva

Año en que se montó: 2016

Año última interpretación: 2016
Compositor: Tradicional vasco

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Siglos XX y XXI
Letra original:

Olentzero joan zaigu mendira lanera
intentzioarekin ikatz egitera.
Alditu duenean Jesus jaio dela lasterka
etorriko da berri ona ematera.
Horra, horra gure Olentzero.
Pipa hortzetan duela eserita dago.
Kapoiak ere baitu arrautzatxoekin bihar
meriendatzeko botila ardoekin.

Letra traducida:

Olentzero se ha ido
Al monte a trabajar
Recogerá la leña que luego quemará.
Se escuchan las noticias que anuncian navidad
Corre a avisar a todos, vamos a festejar.
Mirad, mirad. Es nuestro Olentzero
La pipa entre los dientes
Gracioso y barrigón.
Capones de merienda mañana comerá
dos huevos con costillas y vino beberá.

Año en que se montó: 2016

Año última interpretación: 2016
Compositor: Bernadet Kühne

Pais de origen: España

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Siglos XX y XXI

Año en que se montó: 2016

Año última interpretación: 2016
Compositor: Tradicional

Pais de origen: Cuba

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Siglos XX y XXI

Canción infantil

Letra original:

Señora Santa Ana ¿por qué llora el niño?
Por un manzana que se le ha perdido.
Yo le daré una, yo le daré dos,
una para el niño y otra para vos.
Yo no quiero una, ni tampoco dos,
yo quiero la mía que se me perdió.

.

Año en que se montó: 2016

Año última interpretación: 2016
Compositor: Sammy Fain

Fecha compositor: 1902-1989

Pais de origen: Estados Unidos

Autor de la letra: Sammy Cahn

Estilo: Música de películas

Época: Siglos XX y XXI

peter pan
La canción (que aquí se canta en su versión con letra en español) corresponde a la banda sonora de la película de dibujos animados Peter Pan de Walt Disney. realizada en el año 1953.

The Second Star to the Right constituye la obertura de la película, interpretada por un coro que no parece en pantalla, y quedando así como el fondo musical para la entrada en el país de Nunca Jamás. La melodía de la canción fue en realidad una especie de “reciclado” de una que se había compuesto inicialmente para Alicia en el País de las Maravillas pero que finalmente no se incluyó, y que se titulaba “más allá del cielo sonriente”. La canción se volvió a utilizar posteriormente en la obertura de la película “Regreso al País de Nunca Jamás” del año 2002, aunque solo en modo instrumental, cuando Wendy y Peter se reúnen.

Sammy Fain, compositor de la canción, nació en la ciudad de Nueva York en 1902. Compuso música para más de 30 películas en los años 1930, 40 y 50 y fue nominado para el oscar a la mejor canción original en nueve ocasiones, ganándolo en dos de ellas con "Secret Love" de la película Calamity Jane en 1954 y con "El amor es algo maravilloso" de la película La Colina del Adiós, en 1955.

También compuso canciones para la factoría Walt Disney Como por ejemplo Alicia en el País de las Maravillas y Peter Pan

Se incluye al final de la página, para su audición, la interpretación de la canción (en inglés) realizada por Doris Day.

Letra original:

The second star to the right
Shines in the night for you
To tell you that the dreams you plan
Really can come true
The second star to the right
Shines with a light that's rare
And if it's Never Land you need
It's light will lead you there
Twinkle, twinkle little star
So we'll know where you are
Gleaming in the skies above
Lead us to the land we dream of
And when our journey is through
Each time we say "Goodnight"
We'll thank the little star that shines
The second from the right

Letra traducida:

Esta es la letra en español que se canta en la canción:

Aquella estrella de allá
hoy brillará por ti
Tus sueños se realizarán
Siempre ocurre así.
Aquella estrella de allá
tiene una extraña luz
Quizás nunca jamás se irá
si es que la sigues tu.
Brilla estrella, brilla más,
y sabré donde estás.
Hasta un mágico país
tú me guías desde el cielo
y cuando vas a dormir
y el día ya se va
la estrella te iluminará
y siempre brillará.

Año en que se montó: 2014

Año última interpretación: 2014
Compositor: ANONIMO

Estilo: Folklore tradicional

Época: Siglos XX y XXI
Letra original:

Tres hojitas, madre tiene el arbolé,
la una en la rama las dos en el pie.
Inés, Inés, Inesina, Inés.
Dábales el aire meneábanse,
dábales el viento jaleábanse, jaleábanse.
Arbolito verde secó la rama,
debajo del puente retumba el agua.
Ábreme la puerta adorado clavel
Ábreme la puerta que te vengo a ver
Que te vengo a ver, Que te vengo a ver

Año en que se montó: 2017

Año última interpretación: 2017
Compositor: Bernadet Kühne

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Siglos XX y XXI

Año en que se montó: 2016

Año última interpretación: 2016
Compositor: Pendiente

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Siglos XX y XXI

Año en que se montó: 2016

Año última interpretación: 2016